Транслит - это что такое? Переводчик на латиницу онлайн

Транслит или транслитерация – это популярный язык сети интернет. С его помощью можно передать текст, написанный языке . Иногда в такой « » могут быть «вплетены» цифры и другие доступные знаки. Транслитерации подвергается не только русский язык, высшее руководство многих стран на законодательном уровне регулирует транслитеративные переводы, т.к. имеют место быть случаи, когда таким образом оформляются документы международного образца.

До недавнего времени транслит был широко распространен и в быту: пользователи, владеющие нерусифицированными мобильными телефонами или экономящие на SMS, отправляли сообщения , что позволяло увеличить количество переданных символов почти в два раза. По тому же принципу осуществлялась работа на стационарных компьютерах, оборудованных нерусифицированной операционной системой.

Как транслитерация используется сегодня

Русские службы по транслитерации позволяют просто и одновременно качественно перевести разные мировые алфавиты. Онлайн-переводчики подверглись эффективной оптимизации, благодаря чему стали потреблять минимум системных ресурсов пользовательского ПК.

Благодаря сервисам транслитерации стало возможным:

Получить эмулятор русской клавиатуры. Пользователь может вводить , даже если они не указаны на клавиатуре и не содержатся в настройках операционной системы. При этом от раскладки клавиатуры ничего не зависит.

Правильно писать технологические словосочетания. Речь идет об улучшении условий труда профессиональных переводчиков и зарубежных лингвистов, которые стали руководствоваться специальными правилами, соответствующими международным стандартам и стандартам ГОСТ.

Как транслитерация помогает общению

Ее принцип до сих пор используется в разговорниках. Ведь важно не только донести свою мысль до иностранного собеседника, но и научиться понимать то, что он говорит. Здесь также существуют свои определенные правила, правда, не такие жесткие. В частности, применяют принцип фонетического соответствия, например, русская буква «б» соответствует английской b, «г» - g, «л» - l и т. д. Иногда для решения подобного рода проблем привлекается польско-немецкая транслитерация, которой пользовались во времена телеграфа и телеграмм. Главное – использовать только какой-то один вариант, чтобы корреспондент быстро привык к транслиту.

Сегодня многие пользователи уже и не представляют,

Транслит – сокращение от слова «транслитерация». Означает это слово запись латинскими буквами текста, на языке, который для записи своих слов эти буквы не использует. Слово это появилось в европейских языках относительно недавно, с появлением компьютеров.

Давным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. Говорить они точно не могли, поэтому общались с людьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.

Устройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. Причем печатала эта машинка в основном цифры. Компьютеры-то построили для того, чтобы считать! Но не пропадать же имеющимся возможностям! В скором времени печатные машинки, отстукивая результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполне осмысленные слова. Хотя бы для пояснения.

Естественно, что первые принтеры были англоязычными. Английский язык, надо сказать, довольно удобен для письменного общения. Всего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских языков, пользующихся латиницей, нет «особенных» букв с надстрочными или подстрочными знаками.

Но со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тысячи раз, возникла нужда в том, чтобы «обучить» компьютеры выдавать распечатки и на других языках. В том числе, и на таких языках, которые пользуются не латинским шрифтом. Задача была решена. Появились принтеры, печатающие на самых разных языках, а также «национальные» клавиатуры. Так что с компьютерами стало возможным общаться на любом «человеческом» языке. Необходимость в транслите отпала? Не совсем.

Если Вы думаете, что проблема «взаимопонимания» разных языков, которую решает транслит, появилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. Уже в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском языке в европейские страны. А еще раньше – путешественники, изучавшие жизнь, быт и язык народов в дальних и не всегда диких странах. Как освоить китайский или японский язык европейцу? Выучить иероглифы? Но этого мало. Надо ведь еще освоить произношение. На помощь пришла транслитерация. Qin Shi Huang – так записывали латинскими буквами имя первого китайского императора Цинь Шихуана. Письменность на основе латинских букв для многих азиатских и африканских языков возникла на основе транслитерации, которой пользовались в первую очередь миссионеры. Надписи на вьетнамском, индонезийском, филиппинском языках европеец сможет хотя бы приблизительно прочитать. Буквы-то знакомые!

Принцип транслитерации до сих пор используют в разговорниках. Выглядит это довольно смешно и почти никогда практической пользы не приносит. Надо ведь не только сказать, но и понять ответ! Впрочем, одну фразу на двух языках, кажется, знают все:

«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы»

У транслитерации есть определенные правила, хотя и не жесткие. Например, используется принцип фонетического соответствия (б = b, г = g, л = l). Для записи «чисто русских» букв чаще всего используют сочетания, принятые в английском языке (ш = sh, ч = ch). Впрочем, если корреспондент проживает не в англоязычной стране, возможны исключения, характерные для данной страны (ш = ch во Франции или ш = sch и х=ch в Германии). Иногда подобного рода проблемные буквы записываются в польско-немецкой транслитерации, оставшейся еще со времен телеграфа и телеграмм (й=j, ц=c, ы=y, ю=ju, я=ja), а иногда – уже в английской транслитерации (й=y, ц=ts, ч=ch, ш=sh, ю=yu, я=ya). Главное при этом пользоваться каким-либо одним способом, тогда корреспондент довольно быстро привыкнет к Вашему транслиту.

В старые компьютерные времена появился и другой способ транслитерации, использующий некоторое визуальное сходство английских и русских символов (з=3, ш=III или ш=w; ч=4; я=9I; ы=bl). Но я, например, стараюсь подобным изыском не пользоваться. Транслит и так нелегко читать, зачем же еще при этом ребусы разгадывать?

Кстати, и сами англоязычные пользователи Интернета пошли по пути использования транслита. Вы встречали сокращения типа (u=you или 2=to или даже 2=too)? Название сервиса ICQ - того же рода (I seek you - Я тебя ищу)

Прогресс не стоит на месте. Если раньше транслит в электронных сообщениях встречался довольно часто (ну, нет у человека русской клавиатуры, еще не обзавелся!), то теперь многие из пользователей Интернета или завсегдатаев Фейсбука даже не представляют, зачем он вообще нужен. Кто не понимает – прочтите начало этой статьи или войдите в положение Вашего американского собеседника, русский язык знающего, но вслепую на русской клавиатуре не печатающего. Он ведь и в переписке с немецкими коллегами употребляет вместо чисто немецких букв с умлаутами сочетания oe=ö, ue=ü и ae=ä. А многие немцы и сами сейчас пишут ss вместо традиционной буквы β.

Те же, кто не желает ломать себе голову над чтением транслита, могут воспользоваться сетевыми переводчиками. Их найти не трудно Достаточно только ввести в поиске словосочетание «Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу» или еще проще, «транслит»

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при . В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий ):

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven"kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит .

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита» , наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов : ,,,[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями , которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их , но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, ) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий , по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru . Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого , который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

Google Forms - как создать интернет-опрос на сайте в Гугл Формах
Иконки, значки, фоны, картинки и логотипы для сайта (онлайн-сервисы IconFinder, Freepik, PSDGraphics и другие)
Обратная связь для сайта с помощью скриптов форм на Html и Php, а так же онлайн конструкторов и генераторов
Кабинет вебмастера в Mail.ru - новый инструмент для владельцев сайтов от поисковой системы Майл.ру Запрещаем хотлинкинг в Apache и nginx - как защитить свои картинки от hotlink (показа на других сайтах)
Http коды ответа сервера, 301 и 302 редиректы и файл htaccess - простыми словами о том, что мешает раскрутке вашего сайта

Пожалуй, многие могут вспомнить те времена, когда мобильные телефоны не поддерживали кириллицу и СМС приходилось писать латиницей, то есть транслитерировать. Таким образом, транслит - это передача знаков одного языка знаками другого.

Транслит и транслитерация

Слово «транслит» произошло от сокращения термина «транслитерация». Однако это не совсем одно и то же.

Транслитерация - это обозначающий переложение буквенных знаков письменности одного языка на знаки другой письменности. Она бывает разных типов и видов, в зависимости от назначения и задействованных языков. Её отличает наличие системы и правил, по которым она производится.

Транслитерация как отдельная область лингвистики начала формироваться в XIX веке. Продиктовано это было практическими нуждами библиотек, которым нужно было как-то систематизировать каталоги книг, названия которых были на самых разных языках.

Что касается транслитерации конкретно с русского на латиницу, существует несколько признанных систем, таких как, например, ISO-9, система транслитерации США или международный стандарт транслитерации для загранпастпортов.

Транслит - это, в свою очередь, не научное понятие, а скорее бытовое. Под транслитом также понимается переложение слов, написанных одним алфавитом, знаками другого, но он позволяет более «вольный» стиль, не имеет чётких правил и может содержать любые графические знаки помимо букв, например, цифры.

Таким образом, транслит - это упрощённая транслитерация. Зачастую в нём сохраняются базовые но они могут нарушаться и варьироваться от человека к человеку. Чаще всего он опирается на фонетические соответствия.

История транслита

Зачатки транслита, ввиду необходимости записывать иностранные слова буквами своего родного языка, возникли уже очень давно. Чаще всего это было связано с тем, что в одной языковой культуре могло попросту отсутствовать явление, которое присутствует в другой. И при столкновением с этим явлением, а соответственно и обозначающим его словом, перевода не находилось. И слово просто транслитерировалось. Поскольку транслитерация оформилась в отдельное направление лингвистики только два века назад, всё что было до логичнее будет назвать транслитом - как хаотичное явление, не имеющее чётких правил.

Если отправиться в более близкие к нам времена, то, например, известно о телеграммах, которые посылали советские командированные из-за границы, в которых они использовали транслит с русского на латиницу, используя его, как умели. Но это всё дела давно забытых дней. «Золотой век» транслита, конечно же, начался в компьютерную эпоху, и, по-хорошему, настоящую историю транслита надо вести именно с её начала.

В основном, необходимость в транслите появилась из-за того, что на заре распространения Интернета далеко не все (а точнее, поначалу почти никакие) компьютерные платформы поддерживали иные виды письменности, кроме латиницы. В том числе и поддержка русского языка появилась далеко не сразу. Поэтому в те времена можно было найти целые сообщения на форумах, написанные транслитом.

К счастью, положение дел давно изменилось к лучшему - сейчас большинство платформ поддерживают множество языков, даже самые редкие, не говоря уже о русском. Равно как и покупка клавиатуры с русской раскладкой уже не проблема.

Виды транслита

Видов транслита во всём мире множество - достаточно просто представить, сколько существует разных языков и ситуаций, в которых может понадобиться транслитерация. Но коль скоро мы с вами живём в России и чаще всего сталкиваемся с необходимостью транслита с русского на английский (а иногда наоборот), остановимся на тех видах, которые получили распространение среди русскоязычных пользователей Интернета.

Геймерский транслит

Он получил распространение благодаря онлайн-играм. Далеко не все игры поддерживают русскую раскладку клавиатуры, а даже если и поддерживают, переключаться туда-сюда с русской на английскую в процессе игры бывает не очень удобно.

Его отличительная особенность - это использование латинских букв, а также цифр и других знаков таким образом, чтобы получившееся слово в написании напоминало русские буквы. Например, фраза «Всем привет!» в таком исполнении будет выглядеть как «BceM npUBeT!», а имя «Юлия» как «I-OJIU9I».

Бытовой транслит

Сейчас уже довольно сложно представить, когда транслит может понадобиться человеку в обычном интернет-общении. Особенно если он сидит у себя дома за собственным компьютером. Пожалуй, редким исключением может стать разве что регистрация на форуме или ином ресурсе, который до сих пор по каким-то причинам не поддерживает написание ников на русском и приходится прибегать к транслиту на английский. Однако такая необходимость вполне может остро встать в поездках. Будучи заграницей и имея в своём распоряжении клавиатуру без русской раскладки в местном интернет-кафе, порой приходится вспоминать этот способ, чтобы донести свои послания друзьям на родине.

В данном случае обычно используется замещение по принципу относительного фонетического соответствия, хотя и не очень точного. Например, те же самые «Всем привет!» и «Юлия» будут выглядеть как «Vsem privet!» и «Ulia»/«Yuliya».

Как можно увидеть на примере с именем, возможны разные вариации. Иногда другие графические знаки, помимо букв, прокрадываются из «геймерского стиля» и сюда. Слово «человек» можно написать как «chelovek», а можно как «4elovek», что несколько экономит время.

Транслит с английского на русский

Транслит по-русски тоже периодически встречается в повседневном интернет-общении. Мы окружены множеством иностранных названий - логично предположить, что человеку проще написать «стиральная машина «Индезит» используя фонетическое соответствие, чем переключаться на английскую раскладку и вспоминать, как это слово правильно пишется на английском.

Правильный транслит

С ним мы можем встретиться, например, при прописывании адресов сайтов. На самом деле, данный вид транслита по своей сути уже ближе к транслитерации, поскольку зачастую тут стоит придерживаться строгих правил. Например, соблюдение принятых стандартов транслитерации при создании URL страниц будет крайне важно для успешного SEO-продвижения. Однако это не отменяет того, что многие в данном случае продолжают транслитерировать на своё усмотрение.

Типичные соответствия при использовании транслита

Несмотря на то, что транслит не имеет жёстких правил, основные соответствия обозначить можно. Предлагаем вам для наглядности таблицу.

Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А а А a С с S s
Б б B b Т т T t
В в V v У у U u
Г г G g Ф ф F f
Д д D d Х х H h
Е е E e Ц ц Ts ts
Ё ё Yo yo Ч ч Ch ch
Ж ж Zh zh (или *) Ш ш Sh sh
З з Z z Щ щ Sch sch
И и I i Ъ ъ -
Й й J j Ы ы I i
К к K k Ь ь "
Л л L l Э э E e
М м M m Ю ю U u или Yu yu
Н н N n Я я Ya ya или Ia ia
О о O o
П п P p
Р р R r

Транслит-переводчики

В этом случае, кстати, существуют и хорошие помощники. Так, если вам кажется, что транслит - это нечто слишком сложное, но а протранслитерировать какой-либо текст понадобилось (особенно в большом объёме), могут помочь появившиеся в последнее время многочисленные онлайн-переводчики с русского на транслит.

Пользоваться ими очень просто: достаточно ввести в соответствующее поле текст на русском и программа сделает за вас всё сама. Вам останется только скопировать получившийся результат и отправить адресату.

Поделиться: