Переводческая скоропись. Символизация в переводческой скорописи

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

  • 1) Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)
  • 2) Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)
  • 3) Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).
  • 2) Сокращенная буквенная запись

«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.

Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

1) числительные:

15" = 15 тысяч

  • 15” = 15 миллионов
  • 15""" = 15 миллиардов

2) порядковые:

1) = первый

  • А) 13.10.03 = 13 октября 2003 года
  • Б) "03 = начало 2003 года

0"3 = середина 2003 года

03" = конец 2003 года

4) названия месяцев:

I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.

  • 5) названия дней недели:
    • ? - Понедельник, ? - Вторник, ? - Среда и т.д.
  • 3) Принцип вертикального расположения записей

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

  • 1) Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов.
  • 2) Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой.
  • 3) Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.
  • 4) Сопоставление. В широком плане - это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.
  • 5) Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками».
  • 6) Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.
  • 7) Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение - дважды перечеркнутая наклонная черта.
  • 8) Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)
  • 9) Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).
  • 10) Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ - перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не».
  • 11) Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.

Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).

В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).

В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».

Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.

ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.

Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.

Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.

Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.

Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.

Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.

Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.

2. Приемы переводческой скорописи

2.1. СОКРАЩЕННАЯ БУКВЕННАЯ ЗАПИСЬ
Сокращенная буквенная запись строится на том факте, что во многих языках согласные буквы важнее гласных для распознавания слов. Консонантное письмо позволяет сократить объем текста на 30–40%, но его все равно может прочитать любой человек. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий. Обобщая опыт специалистов в области ПС (Е.В. Аликина, К.Р. Миньяр-Белоручев, Е.В. Терехова, А.П. Чужакин), можно дать следующие рекомендации по ведению сокращенной буквенной записи:


  1. Записывать слово преимущественно с помощью согласных, сводя общее количество букв к минимуму, достаточному для распознавания слова: способность – спсбнсть / спсбн, конкурс – кнкрс, strategy strtgy / str .

  1. Двойные согласные фиксировать одной буквой: программа – пргрма .

  1. Всегда сохранять первую и последнюю буквы слова, даже если это гласные (в английском языке можно опускать немую e в конце слова): орбита – орбта, importance imprtnc . Если гласная буква единственная в слове, ее тоже надо фиксировать. Например: сон, мышь, put , melt .

  1. Записывать слова-определители двумя-тремя буквами. Например: хорошая погода – хрш пгда.

  1. Применять аббревиатуры для обозначения терминов, названий организаций, стран, национальностей, языков и т.д. (см. приложение 1). Например: ООН, МИД, НАТО.

  1. Использовать различные буквенные сокращения, как официально зафиксированные в любом из рабочих языков, так и собственные: например – н-р, страница – стр., может быть – м.б., information info , сельскохозяйственный – с/х. Список наиболее распространенных буквенных сокращений приведен в табл. 1. В зависимости от содержания текста одно и то же сокращение может обозначать несколько понятий: П – педагогика, перевод, преподаватель; С – council , commission , cooperation .

Таблица 1

Буквенные сокращения слов в ПС


Сокращение

Значение

h

иметь

h–

иметь негативный эффект

h+

иметь положительный эффект

Е

существовать, экология, окружающая среда

Э

экономика, экономический

op

мнение, выражать мнение

R:

в результате, итого, приводить к…, следовательно, из этого следует, поэтому, по этой причине

М

мир (антоним слова «война»)

Р

политика

Ж

жизнь

Ж

претворять в жизнь, выполнять, осуществлять

Int

международный

G

гарантия, гарантировать

дм

демократия

  1. Наиболее распространенные части слова заменять специальными знаками, некоторые для удобства можно фиксировать в виде верхнего индекса (табл. 2).

Таблица 2

Знаки-индексы для замены частей слова в ПС


Часть слова

Знак/

индекс


Пример

английский язык

русский язык

after-

после-

af

afterglow – afglow

anti-

анти-; противо-

a’

antisocial – a’social

contra-

контр-

c’

contradict – c’dict

down

вниз

d’

downstairs – d’stairs

ever

вечно-

e’

evergreen – e’green

extra-

экстра-

внешне-


x’

extraordinary – x’ordnry

grand-

пра-

g’

grandchild – g’child

meta-

мета-

m’

metaphysics – m’ysics

non-

нон-, не-

n’

nonsense – n’sns

philo-

фило-



философия – софия

pseudo-

псевдо-

ps’

pseudonym – ps’nym

psycho-

психо-



psychology – 

retro-

ретро-

r’

retrospect – r’spct

semi-

пол(у)-

s’

semifinal – s’fnl

super-

супер-

sp

supervise – spvise

tran(s)-

транс-

tr’

transform – tr’form

ultra-

ультра-

u’

ultramodern – u’modrn

-age

-(ы)тие

g

coverage – covr g

покрытие – покр g


-ing

-инг



клининг – клн 

-logy

-логия



биология – био

-ment

-мент

t

management – mng t

-ness

-ность

ns

образность – обрз ns

-tion

-ция

/ц

эволюция – эвл 

показатель множественного числа существительных

индекс 2

собаки – сбк 2 ,

pictures – pctr 2


показатель сравнительной степени прилагательных

индекс 2

bigger – big 2 , более интересный – интрс 2

грамматический показатель превосходной степени прилагательных

индекс 3

добрейший – дбр 3 , самый интересный – интрс 3 .

грамматический показатель женского рода существительных и прилагательных

индекс а

россиянка – ru а, интересная – int а

actress – act a


грамматический показатель прошедшего времени глагола

-ed / d

бегали – бег d

became – bcm d


грамматический показатель страдательного залога

ps (англ. –passive)

мне показывают –

я пкз ps


  1. Сокращать наиболее частотные лексемы или использовать компрессию или вертикальную запись (о них речь пойдет в разделах 3 и 4), позволяющие не фиксировать служебные части речи. В таблице 3 приведены способы записи 100 наиболее распространенных слов английского языка, разработанные Е.В. Тереховой (Терехова Е.В., 2006, 273).
Таблица 3
Сокращенная запись 100 наиболее частотных слов

английского языка


Упражнение 1. Восстановите тексты. Какие приемы ПС были использованы? Какие слова можно было бы зафиксировать иначе? Предложите более удобные способы записи.

А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк 2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм.

Б) Cnfrnce intrprt  dls exclsvly wth the orl cmnc : rndr  1 msge frm 1 lngg into 1thr, natrly & flntly, adpt  the dlvry, tne & cnvc  2 ‘the spkr & spk  in the 1 0 prsn. It shld = cnfs d wth trnsl  whch dls only wht the wrtn txt 2 . Intrn  l cnfrnc 2 = atnd d by pple frm dfrnt bckgrnd 2 & cltr 2 , & spk  dfrnt lngg 2 . It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslt  evry wrd they uttr, bt cnvey  the id 2 whch they exprs. Thre = dfrnt knd 2 ‘cnfrnc intrprt  : Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte 2 , lstns to the spch & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt lngg, gnrly wth the aid ‘nte 2 . Smltns: the intrprtr wrks in 1 snd-prf d bth wth at lst 1 clgue. The spkr in the mt  rm spks into 1 mcrphne, the intrprtr rcvs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 mcrphne almst smltnsly.
Упражнение 2. Зафиксируйте следующие лексемы, используя специальные знаки для сокращенной записи частей слов, переведите.

А . Darkness, downtown, afterthought, non-working day, institution, contrabass, afterwards, afterworld, ever-present, anti-burglar, anti-cancer, contraction, extra-budget, anti-cholesterol, anti-inflation, ever burning, pseudolipoma, grandparents, metabolic, semiautonomous, non-stop, philology, monument, pseudonyms, careless, extra-cellular, psychological, retrospective, superintendant, transport, transportation, intuition, ultrathin, hopeless, non-essential, greatness, fundamental.

They, thing, think, time, to, truly, two, up, very, was, we, week, What, when, who, with, work, write, your, а, about, of, on, one, other, our, out, over, please, say, send, she, should, sir, so, some, take, than, thank, that, the, their, them, then, there, after, all, an, and, any, are, as, have, he, her, here, him, his, house, if, in, is, it, its, just, last, letter, make, may, те, more, ту, night, no, not, now, at, been, but, by, can, could, day, dear, do, for, from, go, good, had, has.

Упражнение 4. По аналогии с таблицей 3 составьте список самых распространенных слов русского языка, сопровождая их сокращениями. Запишите следующий текст, используя известные вам приемы ПС. Если необходимо, придумайте свою маркировку для некоторых слов и словоформ. Восстановите исходный текст по записям.


  1. Введение

  2. Виды сокращений

  3. Возможное использование видов сокращений в УПС

  4. Основные цели УПС

  5. УПС – история и применение

  6. Оформление УПС

  7. УПС на практике

  8. УПС: практический раздел

  9. Применение УПС в различных ситуациях устного перевода

  10. Как заниматься самостоятельно по отработке навыков УПС

  11. Практическое приложение:

    1. Метод рекомендации

    2. Немного о развитии и истории УПС

    3. Дополнительные сведения о применении УПС и ее знаков/символов

    4. Языковые ляпсусы

  12. Глоссарий

Введение

«Input is absolute, output is relative»
Данные учебно- предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода.

Предлагаемая в пособии система скорописи базируется в основном на различных видов аббревиатур в сочетании с символами и знаками.

Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее, передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.

Переводческая скоропись может быть использована не только устным переводчиком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений лекций, а также в офисе – помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), другой документации.

Поэтому система переводческой скорописи и называется универсальной.

Для лучшей усвояемости материала после объяснения и обсуждения теоретических основ по темам представляется целесообразнее перевести с листа на занятии дополнительные материалы на английском языке (приложение), обсудить затронутые в них проблемы и /или задать на дом учащимся составить резюме переведенных на занятиях материалов с дальнейшей проверкой и выставлением оценок.

Для создания собственной системы УПС к пособию прилагается глоссарий англо-американских наиболее употребительных слов (которые можно легко перепутать друг с другом).
^ 1. УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ.

Виды сокращений и их возможное использование в переводческой скорописи.

Предлагаемая система скорописи базируется в основном на различ-ных видах аббревиатур в сочетании с символами и знаками. Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее - передача ее ос-новного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов па-мяти.

Выборочный анализ российской прессы выявил широкое использо-вание сокращений, аббревиатур в названиях политических партий, об-щественных, экономических, спортивных и международных организа-ций и учреждений (см. примеры).

В работе И. Фадеева (Военный университет) "Система оператив- ной записи (СОЗ) и ее применение в различных областях человеческой деятельности", (М., 1992) самым распространенным методом обработ-ки информации без помощи технических средств также признается "конспективная запись", а применительно к переводческой специфике -система записи, разработанная Р.Миньяр-Белоручевым. И.Фадеев на основе опыта наблюдения переводческой деятельности профессионалов предлагает выделить следующие компоненты СОЗ: 1) сокращения; 2) знаки; 3) комбинированные компоненты.

Виды сокращений:

В словаре сокращений русского языка под редакцией проф. Д.И. Алексеева различаются их следующие виды:

а) буквенные (инициальные) сокращения всех структурных разновид-
ностей. Например: СССР, вуз, МИД, МВФ, МЧС, ГЭС, ТЭЦ;

б) сложносокращенные слова слогового типа: Газпром, Госкомстат,
Минторг, Госкомимущество,

в) заимствованные из других языков сложносокращенные слова и ини-

циальные сокращения различных структур: НАТО, Би-би-си, радар, лазер, пиар:

г) условные графические сокращения разных структурных разновидно-

стей: г., т.е., 6-ка, деж\, зам., зав.

д) однобуквенные сокращения, регулярно используемые при маркировке
какого-либо класса машин, технических изделий и т.д. Например:
Д- дорожная машина, К- крупный, В - восток.

е) сложносокращенные слова смешанного образования: ВНИИгидро- 1.
уголь, самбо;

ж") отдельные частично сокращенные слова, состоящие из части ос- новы и полного слова, отличающиеся какими-либо особенностями в расшифровке в категории рода, склонений и т. д., например: пачце- " ха, завкадрами, Моссовет, проректор, помреж:, Ленком. Представляется, что для целей УПС наиболее подходят первые пять видов аббревиатур.

Среди тематических и семантических групп сокращений по частот-ности употребления можно выделить три основных вида:


  • наименование политических партий, различных международных,
    военных, общественных, хозяйственных, спортивных и иных орга-
    низаций, объединений, союзов и т. д.;

  • наименование центральных и местных государственных органи- jj
    заций и их отделов, управлений комитетов;

  • географические и административные наименования государств,
    групп стран, областей, районов и т. д.
Частотность употребления сокращений в языке англоязычной прес-сы значительно выше по сравнению с российскими газетами, что отчас-ти объясняется спецификой англоязычной публицистики (ее большей нормативностью, языковыми особенностями, традицией).

Именно с этими видами сокращений наиболее часто сталкивается переводчик. Знание самых распространенных аббревиатур является обязательным условием для осуществления его профессиональной дея-тельности на должном уровне. Использование сокращений необходимо при последовательном переводе, даже без применения УПС (или ее частичном использовании). Опираясь на различные способы сокраще-ния слов, переводчик создает свои, понятные лишь ему сложносокра-щенные слова или однобуквенные сокращения для обозначения тех или иных понятий, явлений, либо символы. Анализ публицистического сти- I ля языков, с которых и на которые перевод делается достаточно сво-бодно, позволяет более свободно ориентироваться в области общест-венно-политической, экономическо-банковско-финансовой сфер и пр. и наиболее эффективно использовать их.

^ ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ УПС.

А).Доведение адекватности передачи прецизионной информации в УП (100% в идеале или меньше в зависимости от прагматической уста-новки ситуации перевода). УПС стоит выучить и применять хотя бы ради записи прецизионной информации (см. раздел о передаче ПН) - основного компонента деловых встреч, бесед и переговоров. В).Максимально возможная передача логических связей высказывания "когезии" (от "cohesion") без нарушения хода мыслей, последова-тельности аргументации, внутренней логики высказывания, а также стилистических приемов при сохранении структуры высказывания, разумеется, насколько это возможно. Если речь аморфна, нелогична, подача мыслей сбивчива и непоследовательна, то перевод, даже в его устном варианте может (и иногда даже должен) улучшить, по-править оригинал, при этом расставив в более правильном логиче-ском порядке части высказывания, иногда даже опустить часть не-релевантной информации, повторы (последние не являются стили-стическим приемом).

С).Передача всех оттенков модальности высказывания как простой, так и особенно сложных модальных отношений.

P.S. Особо стоит обратить внимание на конструкции: must have been, could have done, might as well have said, would + infinitive, used to + infinitive, которые иногда с трудом распознаются в потоке речи.

Основная задача УПС - создание опорных пунктов для мгновенно-го извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившую в его мозг через слуховые рецепторы.

Существует теория, что человек помнит все, буквально с момента появления на свет - ибо в нашем мозгу откладываются все виды посту-пающей информации, как зрительной, так и слуховой.

Задача - когда это необходимо, вернуть ее практически полностью из "черного ящика" нашего сознания (или подсознания) иными словами - "Input is absolute, output is relative" - одна из вечных загадок пси-холингвистики в ее применении к процессу УП.

Особая задача устного перевода - сделать этот "output" как можно более полным, быстрым и наиболее приемлемым по форме.
Максимально помочь в осуществлении этой задачи призвана пере-водческая скоропись.

Скоропись может быть использована не только устным переводчи-ком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений,

Лекций, а также в офисе - помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), дру-гой документации.

Поэтому наша система скорописи и называется универсальной.

^ Универсальная переводческая скоропись - история и применение.

Переводческая скоропись появилась в 30-е годы, в эпоху расцвета последовательного перевода, но принципы УПС были научно обосно-ваны и разработаны в конце 50-х годов в Швейцарии, а впервые изло-жены в книге Ж.-Ф. Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа, в том числе в "Theorie et pratique de l"interpretation", Munich, 1962.

В нашей стране строится система переводческой скорописи на осно-ве русского языка впервые была изложена в книге Р.Миньяр-Бело-ручева "Пособие по устному переводу (записи в последовательном пе-реводе)", появившейся в 1969 году. Предлагаемая нами УПС пытается отразить происшедшие с тех пор изменения и новые достижения IT при использовании несколько иного подхода, основанного на опыте прак-тического применения.

^ Переводческая скоропись - вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя буквы алфавита понятны всем, владею-щим грамотой.

Скоропись не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и "живет только дважды": один раз, когда вы записали ин-формацию и воспроизвели ее и вторично - если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала.

Скоропись - не панацея (cure-all), а гибкий инструмент, употребле-ние которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Вероятно, от-нюдь не всегда нужно прибегать к ней (иногда достаточно использо-вать частично, для записи ключевой информации). Это ваше решение.

Тем не менее, освоение и широкое использование универсальной переводческой скорописи (УПС) на порядок повышает степень адек-ватности перевода, снимает нагрузку на память, уменьшает стресс, повышает отдачу переводчика; она также позволяет в случае необходк |1МО _ сти сделать подробную запись беседы и/или ее краткое содержание ^ е _ зюме), а также составить общий отчет о деловой поездке, другие Документы (итоговые коммюнике, пресс-релизы).

В некоторых обстоятельствах, таких как проведение самых стве^ тст _ венных политических переговоров или обсуждение сложных вопросов экономического или банковского дела, когда резко повышены треб,; ова _ ния к адекватности и компетентности перевода, а также предполагав ется сделать запись бесед для обсуждения ее результатов и возможного принятия решений руководством, работа с УПС представляется Ц ственно возможной.

Как правило, именно на переводчика падает это нелегкое сделать запись беседы быстро и качественно, часто жертвуя отдыхом, чтобы к утру представить ее заинтересованным сторонам^ хо _ тя бы в черновом варианте.

Не упустить главное или УПС в действии.

УПС отличается от стенографии тем, что позволяет записать ш^ йно основные мысли, а не слова, помогая выделять главную информац дию Кроме того, для расшифровки стенограммы требуется время, кого^ ого при УП просто нет.

При этом УПС не является и тезисами, ибо более связно, логич чно полно передает информацию.

^ От конспекта УПС отличается тем, что при конспектировании, ска. жем, лекций приходится опускать то, что вы считаете для с степенным или маловажным. Переводящий не может позволить такой "роскоши". Во всяком случае, умение отделять информацион |ные "зерна от плевел" приходит с опытом, зависит от общей ситуации, > бований и запросов получателя информации.

Оформление УПС.

Важно уделить внимание правильному оформлению УПС, что собствует повышению качества перевода и позволяет впоследствии! лее эффективно использовать ее для записи беседы.

5.
1. Формат бумаги: А4 - для переговоров, официальных бесед, при
работе за столом и т.п.; блокнот А8 - для работы стоя (на пресс-конфе-
ренции, выступлении, лекции или при менее официальных меропри-
ятиях, где все же требуется запись).

Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые мож-но положить на колено, скажем, когда вы сидите в зале не за столом или находитесь за спиной у переводимого.


  1. Желательно ставить дату и даже время (если в день проходит не-
    сколько встреч). К примеру, 29.9.00, 15.00 (справа вверху).

  2. Пометить место и тему беседы/переговоров.

  3. NB! Особое внимание уделить составу участников встречи с обе-
    их сторон - именам, должностям и т.п., т.к. никто не любит слышать
    свою искаженную фамилию или "понижение в должности". Жела-
    тельно использовать визитные карточки, программу пребывания, свои
    предыдущие записи/пометки. Это очень важно при взаимном представ-
    лении участников в начале переговоров, когда вы еще не вполне ориен-
    тируетесь в ситуации, не знакомы с людьми.

  4. NB ! Расположение УПС - ступенчато-диагональное, сверху
    вниз. Так ваши пометки будут легче восприниматься и "читаться".

Однородные

Члены

Предложения


Первая ступень - группа подлежащего, вторая - группа сказуемого, третья - прямое дополнение, четвертая - косвенное, в столбец - одно-родные члены предложения.

Subject group

Predicative

Object

(Direct)

Object (Indirect)

6. He жалейте бумаги! Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия ва-

Ших записей, а также для дополнительных заметок по мере необхо-димости.


  1. Полезно использовать знаки препинания в конце каждой "ступени"
    и предложения (,;?.!) для более наглядной логической связи смысловых
    единиц.

  2. Не забудьте пронумеровать страницы, чтобы не заниматься поис-
    ками нужного ни в процессе перевода, ни тем более при позднейшей
    обработке информации.
10. Если кончилась пачка листов, переверните ее и нумеруйте чистую
сторону римскими цифрами I, II, III и т. д. в обратном порядке.

^ Помните, в УПС нет мелочей!

Каждый знак, даже его отсутствие - это тоже значимая информация, т.к. в УПС важна каждая доля секунды, помогает каждая деталь, а с другой стороны, мешает любое упущение как по форме, так и по суще-ству.

Ирина Сергеевна Вацковская

Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи

Рецензенты:

Степанова Мария Михайловна , кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);

Нечаева Наталья Викторовна , кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)


© И. С. Вацковская, 2017

© ООО «Бук», 2017

Введение

В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.

Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.

Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.

Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и сфере общения.

Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.

После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом при помощи переводческой записи. При этом в различных контекстах тренируются наиболее частотные, переводческие соответствия с целью выработки автоматизированного навыка их использования.

Выполнение качественного перевода невозможно без профессионального владения языком, что предполагает постоянное расширение лексического запаса, чтение свежих новостей на различную тематику из авторитетных источников, наличие клише из разных областей, развитие навыков публичной речи, всестороннее знание родного языка и изучение культурных традиций и национального характера языка перевода.

Этапы процесса устного последовательного перевода

Устный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество, которое обеспечивает понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к этому пределу. Нередко устному последовательному переводчику приходится иметь дело с отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.

Использование переводческой скорописи позволяет разгрузить кратковременную память переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала, а также позволяет работать с отрезками текста значительной длительности и сложности. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода. Переводческая скоропись, которую ведет переводчик, формируется на этапе анализа, а считывается на этапе синтеза.

В целях переводческого анализа важно различать поверхностную и смысловую структуру текста. Поверхность текста – это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. Ввиду ограниченного объема краткосрочной памяти значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен переводчиком «напрямую», то есть на поверхностном уровне. Попытка запомнить каждое слово (удержать в памяти поверхностные формы) приводит к потере действительно важной информации.

Единственный способ воспринять, удержать в памяти и передать в переводе смысл исходного отрезка текста – это максимально глубокая смысловая переработка материала, что неизбежно предусматривает отход от поверхностных форм, структур и лексики. Целью является снижение избыточности информации (компрессия) без потери ее существенных элементов и создание системы смысловых связей различного уровня и вида, обеспечивающей сохранность материала на период синтеза и проговаривания переводящего отрезка текста. Переводческая скоропись как инструмент системы переводческого анализа предусматривает работу главным образом на уровне смысловой структуры текста. Смысловая структура текста – это сумма смыслов каждого отрезка текста. Под «смыслами» мы понимаем все элементы семантики, которые актуализованы в данном конкретном контексте говорящим.

Как же выглядит процесс перевода с точки зрения самого переводчика? Процесс перевода начинается для переводчика с восприятия на слух речи оратора, то есть аудирования (этап анализа). На начальном этапе переводчик получает всю совокупность информации, закодированной на «поверхностном уровне» текста оригинала. Поверхность исходного текста принадлежит исходному языку. Восприятие «поверхности» каждого отрезка оригинала протекает почти одновременно со смысловой переработкой его содержания, и разделение этих процессов, конечно, носит во многом условный характер. Еще на этапе восприятия оригинала грамотное использование переводческой скорописи дает переводчику дополнительную возможность глубже продумать смысловую структуру исходного текста, зафиксировать прецизионную информацию, принять некоторые переводческие решения, подготовиться к построению текста перевода.

Ключевым же этапом процесса устного перевода, в успешности которого проявляется весь профессионализм переводчика или отсутствие такового является этап девербализации (этап анализа). Смысловая переработка содержания исходного текста происходит на этапе девербализации, когда происходит высвобождение смыслов, заключенных в поверхностных формах исходного текста, из их языковой (вербальной) оболочки. Воспринимая и сохраняя в памяти или в записи смысловое содержание речи, переводчик отвлекается от информации о том, как именно это содержание было выражено автором оригинала, то есть какие именно слова, выражения синтаксические конструкции выбрал для этот автор.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛОГОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа на тему:

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ

Руководитель:

К.ф.н., доцент кафедры ЛиМК Красильникова Е.А.

Выполнил:

Студент гр. ГПА-31

Дьячкова Д.Ю.

Введение

Выводы по главе 1

2.1 Начальный этап

2.3 Язык ведения записей

Информация, отображаемая на бумаге

Выводы по главе 2

Выводы по главе 3

Выводы по главе 4

Заключение

Список использованной литературы:

Приложение 1

Введение

Современный устный последовательный перевод - это сложный процесс, требующий от специалиста-переводчика, работающего в данной сфере специальных навыков и подготовки. Для успешного проведения такого вида перевода требуется изучить и овладеть такой техникой, как универсальная переводческая скоропись, которая позволяет зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности. Сейчас эту технику можно определить, как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении перевода.

Разработка и изучение скорописи ведется с начала прошлого века. Появление данной техники было связано с возросшей потребностью в устном последовательном переводе при проведении международных коммуникаций на базе таких площадок как Лига Наций.

В дальнейшем скоропись интенсивно развивалась, включая в себя все новые методы и подходы для оптимизации работы переводчика, работающего с таким сложным и требующим особой ответственности видом перевода.

На сегодняшний день данный метод фиксации и воспроизведения устных выступлений рассматривается комплексно, с применением таких отраслей науки как экспериментальная психология, нейропсихология и сравнительная лингвистика.

Актуальность темы заключается в том, на сегодняшний день универсальная переводческая скоропись не только не утратила своего прикладного значения, а еще более укрепила свои позиции важнейшего инструмента специалиста, работающего в такой ответственной и непростой сфере как устный последовательный перевод.

Кроме того, сегодня данная техника фиксирования и воспроизведения информации удостоилась внимания целого спектра других наук, таких как: как экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика. Объясняется тем, что с каждым годом значение устного последовательного перевода в процессах межкультурной коммуникации, международных переговорах и выступлениях на базе многочисленных интернациональных объединений только растет.

Выступления ораторов на таких площадках как, к примеру ООН, требует интенсивной работы переводчика, именно поэтому развитие техники универсальной переводческой скорописи - это постоянный процесс, в котором принимают участие как специалисты-переводчики, так и ученые занимающиеся психологией, семантографией и другими отраслями науки. Весь этот объем работы направлен на выполнение одной цели - разработку такой системы фиксации информации, которая будет способствовать максимально эффективность и удобству работы переводчика.

Задачами данной работы являются:

1. Ознакомление с историей формирования и развития техники универсальной переводческой скоропись

2. Изучение основных методов скорописи, используемых и описанных признанными специалистами устного последовательного перевода

3. Выявление современных тенденций развития универсальной переводческой скорописи

4. Описание основных практических элементов переводческой скорописи

Объектом исследования является исследование техники универсальной переводческой скорописи при устном последовательном переводе

Предмет данной курсовой работы - основные методы и элементы универсальной переводческой скорописи, рассмотрение их основного применения

При написании данной курсовой работы мною были использованы: монография отечественного специалиста Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева - Общая теория перевода и устный перевод, а также различная научная литература и учебные пособия по универсальной переводческой скорописи и устному последовательному переводу (Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе, Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета, Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?, Миньяр-Белоручев, Записи в последовательном переводе и т.д.)

переводчик символ лингвистика

Глава 1. История становления и развития переводческой скорописи

1.1 Начальный этап развития скорописи. Женевская школа переводчиков

В современном мире, характеризующимся интенсификацией процессов глобализации и повсеместной интеграции все большее внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации, а это в свою очередь усиливает интерес к переводческой деятельности.

С начала прошлого века возрастает роль устного последовательного перевода, а одной из составляющих переводческой компетенции в данной сфере является владение специальным видом записи, позволяющим зафиксировать и в дальнейшем воспроизвести выступление любой продолжительности.

Эта запись относится к числу «профессиональных тайн великих асов последовательного перевода».

Также стоит отметить, что в литературе можно встретить разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е. Н. Сладковская, С.А. Бурляй) , «краткая запись» (В.Н. Комиссаров) , «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев) .

В иностранной литературе прослеживается единство терминологии: «notes-taking» в английском языке и «Notizentechnik fur Dolmetscher» - в немецком.

Используемый франкоговорящими авторами термин «la prise de notes» в широком смысле означает «запись с целью с целью сохранения главного от услышанного или прочитанного».

Возникновение переводческой записи приходится на 30-е годы XX в. - время расцвета устного последовательного перевода, связанного с деятельностью Лиги Наций, на заседаниях которой предусматривались выступления на двух языках: английском и французском, - и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним.

Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода достаточно продолжительного отрезка речи (до 30 - 40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования.

Первые теоретические положения, связанные с переводческой записью, встречаются в работах представителя знаменитой Женевской школы переводчиков - Ж. Эрбера.

Он называет запись основным фактором в технике последовательного перевода, что в свою очередь защищает переводчика от забывания текста. При этом, как отмечает Ж. Эрбер, записи предназначены для немедленного использования в качестве ориентиров в высказывании, воспоминание о котором еще свежо в памяти.

В 1956 г. В Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал на примерах семь основных принципов фиксации (вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость»). Розан ввел способы обозначения некоторых парадигмальных категорий: времени, рода, числа.

Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. ван Хоофа, в том числе в “Theorie et pratiique de l"interpretation”, Munich, 1962.

1.2 Отечественные и современные исследования скорописи

В нашей стране строится система переводческой скорописи на основе русского языка, которая впервые была изложена в книге Р. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе)», появившейся в 1969 г.

Миньяр-Белоручев разработал свой метод записи, в котором он использует собственную функциональная классификация символов.

В основе данной классификации лежит деление символов по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные, производные и по главному назначению на предикативные, модальные, символы времени и символы качества. Все предложенные автором символы отвечают трем требованиям: экономичности, наглядности, универсальности.

Расположение записей, согласно Миньяр-Белоручеву строится согласно синтаксическому принципу, то есть фиксируются основные элементы синтаксиса предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение).

Р.К. Миньяр-Белоручеву, по признанию многих исследователей удалось дать наиболее развернутое теоретическое обоснование записи, основанное на данных фонологии и синтаксиса, а также методики обучения записи, показав важность применения записей в процессе устного последовательного перевода.

В 1980-е годы традиции научной Женевской школы продолжили французские учение и переводчики-практики М. Ледерер и Д. Селескович. Последняя, в частности, занималась изучением профессиональной записи с позиции психолингвистики и гносеологии с целью выявления закономерности речи, языка и памяти.

Д. Селескович указала на необходимость объединения данных различных научных дисциплин, таких как экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика, и наблюдений из практики перевода - для проникновения в суть процесса перевода, в том числе и с использованием записи. Д. Селескович удалось в основном описать мнемоническую функцию последней, наметив при этом перспективу развития данной проблемы в гносеологическом русле, на стыке теории и мышления. Итак, Д. Селескович впервые поставила проблему комплексного изучения записи.

А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге.

В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее - группу сказуемого, под ней правее - прямое дополнение, под ней правее - косвенное дополнение.

Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.

Е.Н. Сладковская выдвинула идею совершенствования принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: сначала фиксируется семантический субъект, под ним правее - действие, под ним правее - семантический объект.

Выводы по главе 1

Таким образом, анализируя историю развития переводческой скорописи, стоит отметить вклад основоположников данного метода фиксации информации - представителей знаменитой Женевской школы переводчиков: Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана.

На базе их работ, описывающих основные элементы скорописи, такие как: вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость», современными учеными (Р.К. Миньяр-Белоручев, Д.Селескович, Е.Н. Сладковская) были проведены дальнейшие разработки с применением целого комплекса дисциплин: экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика и других.

Это позволило вывести изучение универсальной переводческой скорописи на совершенно новый уровень и оптимизировать переводческую семантографию для наибольшего удобства переводчика при устном последовательном переводе.

Глава 2. Основные этапы подготовки и организации записи при устном последовательном переводе

2.1 Начальный этап

По мнению Миньяр-Белоручева, автора системы скорописи на основе русского языка, главными ее достоинством является то, что с помощью скорописи переводчик может кратко зафиксировать основную мысль высказывания, а затем по опорным пунктам на бумаге воспроизвести максимально близко к оригиналу.

Перед тем, как перейти непосредственно к изучению системы записей, следует тщательно подготовиться к ней, собрав подручные средства и проанализировав обстановку. Исследователи предлагают различные варианты организации записей, рассмотрим один из них, предложенный Аликиной Е.В.

Переводческая скоропись используется при устном последовательном переводе, а также двустороннем переводе. Примеры таких ситуаций: выступления на конференциях, презентации, лекции (для монологического последовательного перевода); официальные беседы, интервью, переговоры (для двустороннего перевода).

Начинать запись рекомендуется вместе с началом звучания речи, но, при этом не запрещается сделать паузу в начале, чтобы поймать идею говорящего.

Главное, чтобы высказывание и запись закончились в один и тот же момент, и переводчик озвучил зафиксированную на бумаге мысль во время паузы.

Что касается объема, рекомендуется особое внимание уделить первым фразам, так как именно они содержат наибольшее количество информации. Подробно записав первую часть высказывания, переводчик получает возможность записывать следующие фразы короче, так как многое уже будет понятно.

2.2 Необходимые для переводческой записи инструменты.

Нельзя оставить без внимания подручные средства. Поначалу этот вопрос не является первостепенным. Однако следует помнить, что при записи важна каждая деталь, и следует использовать любые средства, рационализирующие работу переводчика.

В условиях двустороннего перевода, когда у переводчика есть возможность сидеть за столом, стоит использовать лист формата А4, положенный горизонтально и заранее разделенный на три равные части. Такое расположение позволит записать довольно длинное высказывание, легко найти любой момент записанной речи и избежать перелистывания. Здесь Е.В. Аликина рекомендует делать фиксировать информацию на одной стороне листа, чтобы записи на перекликались между собой.

В ситуации, когда переводчик стоит перед микрофоном и у него нет возможности делать записи, опираясь на стол, подойдет блокнот меньшего формата, но обязательно в твердой обложке, чтобы удобно было писать на весу. Также Е.В. Аликина советует взять блокнот на пружине, чтобы ускорить перелистывание.

Что касается самого инструмента записи, лучше всего для этого подойдут карандаши с ластиком (для возможной корректировки информации) или легкая ручка.

2.3 Язык ведения записей

Это один из наиболее спорных вопросов. Существует несколько противоречивых точек зрения. Одни авторы считают, что запись должна вестись на языке источника, другие - на языке, на который производится перевод. По мнению третьих - на языке, на котором изучалась система записи, и по мнению четвертых - на английском как наиболее распространенном языке, имеющем большое количество общепринятых сокращений. Пятые считали, что смешанный язык - это самый подходящий вариант. Но в этом вопросе, безусловно, все зависит от предпочтений переводчика.

2.4 Информация, отображаемая на бумаге

Для того, чтобы воссоздать максимально полную картину при переводе, необходимо отказаться от записи «пустых» слов, значение которых понятно из контекста или легко воспроизводится памятью. Для переводчика при записи имеют значение слова, передающие основную мысль высказывания, прецизионная лексика (имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные). Также важно передать модальность и логические связи между элементами. При записи для переводчика примером для подражания является телеграфный стиль, лаконичный и понятный. Необходимо помнить о временной последовательности событий (смысловые вехи).

Выводы по главе 2

Процесс записи при переводе требует тщательной подготовки. При этом следует отметить сразу несколько факторов, среди которых: подручные средства, язык, на котором будет вестись запись, а также функциональность и удобство для восприятия информации, изложенной на бумаге. Когда подготовка к записи закончена, можно переходить к основному этапу - изучению приемов скорописи.

Глава 3. Основные приемы скорописи

Основные приемы скорописи представляют собой:

1) Смысловой анализ

Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:

1) Выбор слов с наибольшей семантической нагрузкой (иностранные имена и фамилии, географические названия и другие имена собственные, а также числительные)

2) Метод трансформации (преобразование безличных предложений в определенно-личные, замена сложных слов и конструкций более простыми синонимами)

3) Выбор рельефных слов (упор на слова с особой эмоциональной окраской или реалии).

2) Сокращенная буквенная запись

«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).

Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.

Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.

Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:

1) числительные:

15" = 15 тысяч

15” = 15 миллионов

15""" = 15 миллиардов

2) порядковые:

1) = первый

Б) "03 = начало 2003 года

0"3 = середина 2003 года

03" = конец 2003 года

4) названия месяцев:

I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.

5) названия дней недели:

Понедельник, ? - Вторник, ? - Среда и т.д.

3) Принцип вертикального расположения записей

Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.

Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.

Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:

1) Функции двоеточия. Двоеточие в предложении является связующим звеном между частями предложения (вводной частью и продолжением, раскрывающим ее). Двоеточие позволяет отказаться от записи союзных и некоторых знаменательных слов.

2) Причинно-следственные отношение. Они выражают последовательность действий и обычно обозначаются союзами (потому что, в результате этого, и др.) В переводческих записях они выражаются наклонной чертой.

3) Относительные подчинения. В речи иногда встречаются два разных предложения, при это в одном из них подводится итог второго. Такие предложения называются относительно зависимыми. Они легко превращаются в сложноподчиненное предложение с помощью подчинительных союзов. В переводческих записях их рекомендуется отделять друг от друга горизонтальной чертой. В случае, если во втором предложении есть составное сказуемое, под чертой ставится знак равенства.

4) Сопоставление. В широком плане - это идея сопоставления и сравнения статистических данных, а также средство выразительности. На бумаге фиксируются двумя вертикальными линиями.

5) Указатель цели. Считается, что продвижение к цели сопровождается движением. Именно поэтому в записях предлагается обозначать это движение «стрелками».

6) Условные конструкции. В речи обычно такие конструкции обозначаются союзом «если» или оборотами «в случае если», «при условии» и т.п., которые на бумаге заменяются английским союзом if или французским si для экономии места.

7) Уступительность. Грамматика особенно выделяет отношение между действием и специальным условием, т.е. условием, которое будучи препятствием не создает помехи. Такая «уступка» породила термин «уступительность». Идея уступительности противоположна идее причинности, тем самым она аннулирует причинно-следственные связи. Таким образом появилось специальное обозначение - дважды перечеркнутая наклонная черта.

8) Вопросительные предложения. Для записи вопросительного предложения рекомендуется использовать перевернутый вопросительный знак (испанский вопросительный знак), который ставится в начале предложения. Это способствует достижению сразу двух целей. Во-первых, на начальном этапе анализа предложения, становится ясно, что предложение содержит в себе вопрос. Во-вторых, это позволит отказаться от записи вопросительных членов предложения (вопросительные слова и выражения: Что? Откуда? Каким образом? Разве? С какой целью? и т.д.)

9) Побудительные предложения. По аналогии с вопросительными предложениями, чтобы заранее обнаружить восклицание, перевернутый восклицательный знак ставится в начале предложения. Также в восклицательных предложениях предлагается использовать «стрелки», заменяя слова-цели. «Стрелки» делятся на две группы: позитивные и негативные. Позитивные «стрелки» стоят перед словом-целью («да здравствует», «вперед» и т.д.), а негативные перечеркивают эти слова («долой», «против» и т.д.).

10) Отрицательные предложения. Отрицательное предложение выражает отсутствие связи между высказываниями. А отсутствие имеет свой символ - перечеркивание того члена предложения, перед которым стоит частица «не».

11) Линии-сноски. При вертикальном расположении записей слово, употребляющееся несколько раз, может быть вынесено специальными линиями-сносками, чтобы избежать повторения слова и сэкономить время.

Выводы по главе 3

Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.

Глава 4. Символы в переводческой записи

4.1 Характеристика символа и его грамматическая избыточность

Слово как знак является обозначением не одного конкретного предмета, действия или явления, а целой группы предметов, имеющих похожее значение. Слова различаются между собой по способности обобщать. Так, например, в группе «имена собственные» куда меньше слов, чем в группе «имена нарицательные». Степень обобщения вторых, в свою очередь, неодинакова: слово «фрукты» обобщает намного больше, чем слово «яблоки». Но даже слова с высокой степенью обобщения (например: отношения, средство) не экономны.

Для того, чтобы ускорить процесс записи было решено создать систему символов - экономных и легко узнаваемых знаков, обобщающих наиболее часто встречающиеся понятия. (См. Приложение 1)

Основной характеристикой символа являются его экономичность, наглядность и универсальность. Отсутствие одного из вышеперечисленных пунктов ставит под сомнение правомочность использования символа переводчиком для ведения записей.

1) Экономичностью символа служат одновременно простота исполнения и большое количество понятий, которые он обозначает. Например, знакомый всем символ «О» может быть встречей, съездом, собранием и т.д.

2) Наглядность символа заключается в его узнаваемости, частота употребления в обычной жизни, а также и в том, что он должен производить множество ассоциации при упоминании.

3) Универсальность символа в том, что они являются носителями лексического значения, проявляя в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость и индифферентность. Кроме того, одни и тот же символ моет быть использован носителями разных языков без потери смысла.

По мнению В.П. Беркова, значительная часть грамматической информации избыточна. Практика переводческих записей подтверждает этот вывод. Наиболее важными для переводчика являются синтаксические связи, которые отображаются с помощью вертикальной записи. «Классификационная информация» записями не учитывается, как явно избыточная, она вытекает из контекста или несущественна для данной ситуации, и поэтому может не обозначаться.

Основные синтаксические связи выражены порядком расположения символов и слов. Необязательно при этом обозначать число глаголов, род существительных и другие признаки слов, так как это легко воспроизвести при помощи памяти и контекста. Если в сложившейся ситуации необходимо указать, например, на множественное число того или иного существительного, над ним ставится «двойка». Обозначение категорий предметов и модальных значений глаголов в записях не является грамматической информацией.

4.2 Классификация символов по способу обозначения понятий

Символ для обозначения того или иного понятия выбирает сам переводчик, только в этом случае он станет для него эффективным вспомогательным средством. Для символов не изобретаются абсолютно новые знаки. Р.К. Миньяр-Белоручев рекомендует использовать такие знаки, с которыми переводчик сталкивается ежедневно и сможет без труда узнать и «расшифровать». По такому принципу символы разделены на три основные группы:

1) Буквенные символы. Буквенные символы используются в тех случаях, когда слово не вызывает ярких ассоциаций. Обычно для обозначения этого слова в дальнейшем берется первая буква (или две-три первые буквы, чтобы избежать ошибки в понимании). Например, GB - Великобритания, TN - Теннесси и т.д. Недостаток буквенных символов заключается в их смысловой ограниченности.

2) Ассоциативные символы. Это - самая многочисленная группа символов, отвечающим наилучшим образом требованиям экономичности, наглядности и универсальности. Символы этой группы выбираются по некоторым признакам, характерным для целого ряда понятий, объединенных по образу или ассоциациям, которые они вызывают.

Ярким примером ассоциативного символа является стрелка. Стрелка может обозначать «движение», «переход из одного состояния в другое». Изменяя направление стрелки, переводчик может обозначить понятия «передавать», «получать», «поставлять» и многие другие.

3) Производные символы. Есть несколько способов образования производных символов:

А) Расширение символа, взятого за основу. Например, в переводческих записях символ «-» значит «говорить», «вещать». При обведении этого символа в круг, переводчик расширяет его значение до «печать», «радио».

Б) Конкретизация общего значения с помощью знака возведения в степень.

В) Антонимический подход или отрицание значения исходного символа(перечеркивание).

Г) Сочетание нескольких исходных символов. Сочетание, как правило, имеет более конкретное значение, чем значение составляющих его символов.

Д) Переосмысление смысла предикативного символа. Так, если снова обратиться к стрелкам, стрелка, направленная вверх, обозначает «рост», двойная стрелка, направленная вверх, обозначает радость, успех, процветание и т.д.

Таким образом, к группе производных символов относятся символы, в основе которых лежат уже знакомые символы.

4.3 Классификация символов по их главному значению

Существует четыре группы символов, выделенных по их главному значению:

1) Предикативные символы. Большая часть символов, входящих в эту группу, обозначает действие и, соответственно, является сказуемым в предложении.

Основным символом данной группы является стрелка, имеющая большое количество лексических значений, зависящих от ее направления и контекста.

Еще одним часто употребляемым символом являются кавычки. По мнению Ж.-Ф. Розана, кавычки - это символ слова. Он также пишет: «Когда приводятся чьи-либо слова, они ставятся в кавычки. Следовательно, естественным символом слова будут кавычки».

2) Символы времени. Несколько временных символов, использующихся наиболее часто могут быть определены в одну группу. Временные отношения в данном случае воспринимаются в их общем понимании, а не в связи с категорией времени.

3) Модальные символы. Для выражения отношения говорящего к ситуации используются специальные модальные символы. Они обозначают «(не)возможность», «необходимость», «(не)уверенность» и т.д.

4) Символы качества. Значение многих слов в речи усиливается или ослабляется. Например, маленькая страна, слабый противник и т.д.

Для обозначения различных характеристик слова используются символы качества. При этом совсем необязательно символы качества заменяют только имена прилагательные. В ряде случаев они могут заменять и другие части речи, которые усиливают или ослабляют значение слова.

Следует отметить, что символы, включенные в вышеперечисленные группы - это далеко не все существующие символы. Остальные символы, не описанные в классификации, являются предметными символами общего назначения. Их количество и обозначение целиком зависит от автор записи и сферы, в которой он работает.

Выводы по главе 4

Символы представляют собой разделенные на группы по значению знаки, помогающие экономно оформить переводческую запись. Они могут передавать лексическое значение независимо от языка источника. Для символов используются знакомые знаки, буквы или сокращения.

По способу обозначения символы делятся на буквенные, ассоциативные и производные. По своему главному значению символы делятся на предикативные символы, символы времени, модальные символы и символы качества. Остальные символы входят в большую группу предметных символов общего назначения.

Заключение

Устный последовательный перевод является одним из самых сложных видов перевода, это подтверждается и тем, что в его сфере работают специалисты самого высокого класса, особенно если дело касается деятельности на международном уровне. Именно поэтому интенсивно развивается и инструментарий переводчиков, важным элементом которого является техника универсальной переводческой скорописи. С одной стороны способы фиксации и воспроизведения информации имеют сугубо индивидуальный характер, с другой, за годы подготовки специалистов в данной области они подверглись систематизации и научному обоснованию со стороны ученых в самых разных сферах науки.

Это видно и из истории развития универсальной переводческой скорописи. Анализируя ее, стоит отметить вклад основоположников данного метода фиксации информации - представителей знаменитой Женевской школы переводчиков: Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана. На базе их работ, описывающих основные элементы скорописи, такие как: вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение «ступенчатость», современными учеными (Р.К. Миньяр-Белоручев, Д.Селескович, Е.Н. Сладковская) были проведены дальнейшие разработки с применением целого комплекса дисциплин: экспериментальная психология, нейропсихология, сравнительная лингвистика и других. Это позволило вывести изучение универсальной переводческой скорописи на совершенно новый уровень и оптимизировать переводческую семантографию для наибольшего удобства переводчика при устном последовательном переводе.

Процесс подготовки к самому процессу записи также немаловажен, тут же стоит отметить и основные методы, применяемые при скорописи: смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при это много места.

Анализируя основы разработанных приемов переводческой скорописи особое внимание стоит уделить системе символов, которая несомненно не универсальна для всех и каждый специалист приспосабливает ее под свою манеру перевода и вводит собственные символы, все же является некой базой для подготовки и упрощения процесса скорописи. Разработана специальная семантография была такими специалистами как, к примеру, Р.К. Миньяр-Белоручев и на данный момент является неотъемлемой частью обучения данной технике.

Символы в данной системе представляют собой разделенные на группы по значению знаки, помогающие экономно оформить переводческую запись. Символы могут передавать лексическое значение независимо от языка источника. Для символов используются знакомые знаки, буквы или сокращения.

По способу обозначения символы делятся на буквенные, ассоциативные и производные. По своему главному значению символы делятся на предикативные символы, символы времени, модальные символы и символы качества. Остальные символы входят в большую группу предметных символов общего назначения.

Рассмотрев и усвоив систему переводческой записи, переводчик должен довести до автоматизма навык экономного фиксирования текста на бумаге с помощью специальных упражнений. По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, можно полностью усвоить предложенную систему за 2 месяца ежедневных тренировок.

Список использованной литературы

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 237 с.

2. Бурляй С.А. Переводческая запись: Учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета). - М.: Р-Валент, 2001 - 160 с.

3. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997 - 244 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 237 стр.

5. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006 - 160 c.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999 - 237 c.

7. Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: теория+практика, переводческая скоропись. - М.: Мир Перевода, 2000 - 256 стр.

8. Миньяр-Белоручев, Записи в последовательном переводе. - М.: Проспект-АП, 1969 - 176 c.

9. Сачава О.С. Переводческая скоропись: Теория и практика. Учебное пособие. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, 2011 - 321 с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М.: Воениздат, 1969 - 288 c.

11. Зиндер Л.Ф. О лингвистической вероятности. В сб.: «Вопросы статистики речи», ЛГУ, 1958 -576 с.

12. Сборник 11 «Материалы по математической лингвистике и машинному переводу», МГУ 1963 - 199 стр.

13. J.-F. Rozan. La prise de notes ein interpretation consecutive. Geneve, 1959 - 71 p.

14. Сборник 11 «Материалы по математической лингвистике и машинному переводу», МГУ 1963 - 199 стр.

Приложение

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Изучение истории возникновения и этапов развития скорописи или вида письма, в котором появляются петли и росчерки, и в котором, ярче, чем в полууставе выражена индивидуальность почерка. Выносные буквы, сокращения в документах и книгах, знаки препинания.

    контрольная работа , добавлен 20.03.2013

    Возникновение и развитие скорописи. Русская система стенографии. Скоростное письмо особыми знаками. Выбор значков и распространенность стенографии в мире. Система Габельсбергера в обработке Ольхина. Словоначертание, словосокращение и словоусечение.

    реферат , добавлен 19.10.2012

    История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа , добавлен 22.06.2013

    Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа , добавлен 05.03.2012

    Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа , добавлен 18.02.2014

    Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа , добавлен 09.02.2009

    Сравнительно-историческое языкознание в России конца XIX - начала XX века. Состояния развития советской лингвистики в период до 60-х годов XX века. Роль и место Ф.Ф. Фортунатова в истории лингвистических учений. Московская лингвистическая школа.

    курсовая работа , добавлен 22.03.2010

    Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа , добавлен 25.07.2010

    Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.

    реферат , добавлен 18.11.2006

    Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

Поделиться: